Povo Komba recebe Bíblia traduzida pra evitar a extinção da língua

O povo Komba, de Gana, recebeu a Bíblia completa após 16 anos de trabalho de tradução. Em discurso no evento de lançamento realizado no mês passado, o reverendo John Kwesi Addo Jr., secretário-geral da Sociedade Bíblica de Gana (BSG), afirmou que a nova Bíblia deve fortalecer a fé e servir como registro para ajudar a preservar a língua e a cultura Komba.

Em comunicado, a BSG descreveu a cerimônia como um encontro comunitário amplo. “Isto foi mais do que uma homenagem. Foi um evento cultural que uniu toda a comunidade: cristãos, chefes supremos, anciãos e muçulmanos, todos celebrando 16 anos de incansável trabalho de tradução”, declarou a organização.

A BSG informou que trabalhou em parceria com os Tradutores Bíblicos Luteranos para entregar a Bíblia Komba. No mesmo comunicado, a sociedade afirmou esperar que a publicação “mude vidas, fortaleça famílias e combata a decadência moral”.

O povo Konkomba vive na região nordeste de Gana. De acordo com a descrição apresentada, diferentemente de grupos vizinhos com estruturas centralizadas de chefia, os Konkomba historicamente se organizam sem uma autoridade governante central, com a vida social marcada por linhagens, clãs, anciãos das aldeias e lideranças religiosas e espirituais locais.

Ao longo do tempo, a visão de mundo do grupo incluiu crenças espirituais tradicionais, como reverência a espíritos ancestrais e a espíritos associados à natureza, além de rituais conduzidos por curandeiros ou sacerdotes tradicionais. Com o avanço de diferentes influências religiosas, parte do povo Konkomba adotou o cristianismo, enquanto outros seguem o islamismo, com práticas tradicionais ainda presentes em algumas comunidades.

Segundo os Tradutores Bíblicos Luteranos, missionários batistas estabeleceram a primeira congregação entre os Komba em Namong na década de 1950. Já no início da década de 1980, os missionários luteranos Tim e Beth Heiney se mudaram para Gana para atuar na região Konkomba.

Em 1968, autoridades da igreja designaram o reverendo Walter Demoss e a esposa, Helena, para fundar igrejas e treinar lideranças locais no norte de Gana. Embora a atuação tivesse como foco o povo Moba, Demoss também orientou um jovem Komba, o reverendo Samuel Konlaan. Mais tarde, Konlaan manifestou preocupação com o fato de a tradução bíblica disponível continuar difícil de compreender para seu povo, em razão da variedade de dialetos dentro da língua Komba.

Após um período de preparação, o projeto de tradução do Novo Testamento foi lançado oficialmente em 2005, com a formação de uma equipe de trabalho. Entre os integrantes citados estão Elijah Matibin, descrito como coordenador do projeto com experiência em engajamento e alfabetização bíblica; David Federwitz, consultor em alfabetização e engajamento bíblico; os tradutores rev. Samson Bilafanim, rev. Emmanuel Mananyina, James Adongo Wajak e rev. Nathan Esala, apresentado como linguista e consultor de tradução; além do dr. Fabian Dapila, consultor de tradução.

A organização Lutheran Bible Translators relatou que a comunidade teve participação considerada decisiva no processo, com o objetivo de assegurar que o texto final atendesse às necessidades locais. “A equipe de tradução envia a eles uma cópia impressa. Em alguns projetos de tradução, os revisores optam por se reunir em grupo, mas os revisores da Komba decidiram fazer suas sugestões individualmente”, informou a LBT.

De acordo com o The Christian Post, em 01 de novembro de 2014, a comunidade Komba se reuniu para receber o Novo Testamento. Na ocasião, o reverendo Mananyina declarou: “Ler a Bíblia tornou-se parte da cultura do meu povo. Eles a leem diariamente e assumiram esse compromisso por iniciativa própria. Aprenderam a ler e agora podem sair e pregar porque conseguem ler a Bíblia, algo que não conseguiam fazer antes”.

Após a dedicação do Novo Testamento, o trabalho de tradução do Antigo Testamento começou em 2015. Elijah Matibin assumiu a liderança do projeto como coordenador da KOLIBITRAP. Segundo o relato, os Tradutores Bíblicos Luteranos, a Igreja Evangélica Luterana de Gana, a KOLIBITRAP e a Sociedade Bíblica de Gana assinaram um Memorando de Entendimento (MOU) para iniciar o esforço de tradução do Antigo Testamento.

No mesmo período, a equipe também gravou o Novo Testamento em áudio e integrou o material ao texto para criar um aplicativo para smartphones. A One Way Africa, conforme informado, produziu a Bíblia completa em áudio com o objetivo de ampliar o acesso às Escrituras.

Em 02 de novembro, a Sociedade Bíblica de Gana lançou a Bíblia em Dagaare após 18 anos de trabalho. A sociedade informou que o povo dagaare vive na região noroeste de Gana, com presença de católicos e integrantes de outras denominações cristãs, além de pessoas que praticam o islamismo.

A organização também registrou a cerimônia de lançamento: “Os vastos jardins da Catedral de Santo André estavam repletos de pessoas vindas de todos os cantos da Região Oeste Superior: homens, mulheres e crianças, reverendos ministros e o ministro regional, todos ansiosos para testemunhar este momento histórico”, relatou a sociedade.

Em relatório publicado em 2023, a BSG informou que a falta de apoio financeiro tem dificultado o trabalho de tradução da Bíblia para diferentes idiomas. Segundo a estimativa divulgada, a tradução de um único versículo custa US$ 20, e o custo total para concluir a tradução de um idioma pode chegar a US$ 622.040 (GH¢ 7,2 milhões) ao longo de 10 a 15 anos.